Diccionario de español/alemán
A menudo nos encontramos con palabras en español que se parecen mucho a palabras alemanas. En muchas casos comparten origen etimológico o son préstamos lingüísticos. En estos casos, el significado será el mismo y estaremos ante verdaderos y buenos amigos. Ejemplos: opción/Option, interesante/interessant, /momento/Moment, candidato/Kandidat.
Sin embargo, en otras ocasiones no hay significado compartido a pesar de la similitud, ya que no existe ningún tipo de relación etimológica. Cuando a pesar de la similitud no hay significado compartido, nos encontramos ante falsos amigos.
Conocer estos falsos amigos te ayudará a evitar muchos malentendidos de comunicación. Por este motivo, en este artículo expongo algunos de los más habituales entre español y alemán.
10 falsos amigos entre español y alemán que debes conocer:
1. Alto (español) y alt (alemán)
Si te has encontrado con la palabra española «alto», es muy probable que pienses que significa lo mismo que la palabra alemana «alt». A mi al menos me pasó lo mismo pero en la dirección inversa ;-).
Pues bien, resulta que «alto» no se refiere a personas de edad avanzada, sino a personas de gran estatura. La traducción de «alt» en español es «anciano», mientras la traducción de «alto» en alemán es «gross».
2. Arte (español) y Art (alemán)
Podríamos pensar que la palabra española «arte» significa lo mimos que la palabra alemana «Art», pero no es así. «Arte» se refiere a la creación artística (por ejemplo, la música), mientras que «Art» se refiere a la naturaleza o índole de las cosas (es decir, de que tipo de cosa estamos hablando).
En definitiva, la equivalencia de «arte» no es con «Art», sino con «Kunst».
3. Estufa (español) y Stufe (alemán)
Cuidado, a pesar de sus gran parecido estas palabras no tienen nada que ver. El sustantivo español «estufa» se refiere al aparato que se usa para caldear una habitación. Así pues, su homólogo en alemán sería «Heizlüfter». Por otra parte, la traducción correcta en español de la palabra «Stufe», es «escalón».
En definitiva, una escalera no está formada por estufas, sino por escalones. Cabe señalar que esta palabra alemana también suele usarse como sinónimo de «Niveau» o «Rang». Lo curioso es que en este caso si que encontramos verdaderos amigos para sus traducciones a español: «nivel» y «rango».
4. Este y oeste (español); Osten y Westen (alemán)
Aquí podemos armarnos un lío considerable. Cuando vemos escrita la palabra «oeste» es fácil pensar que se refiere a «Osten», pero no es así. Es justamente lo contrario. En cuento a las otras dos palabras de esta pareja cruzada, resulta que «este» se parece mucho a «Westen» pero, lógicamente, también son falsas amigas.
Un truco para evitar esta confusión es aprender en español y alemán una frase relativa a ciudades que conozcas. Por ejemplo: «Zürich está al este de Aarau y al oeste de St. Gallen».
5. Gato (español) y Gatte (alemán)
Al leer o escuchar la palabra español «gato», es muy probable que pienses que significa lo mismo que la palabra alemana «Gatte». Esta asociación palabras es incorrecta, ya que «gato» es un animal doméstico famoso por tener sus más y sus menos con los perros y por ser muy buen cazador de ratones. Es decir, un «Kater».
En cuanto a «Gatte», su traducción a español es «marido». Así pues, si quieres preguntar por el conyugue de tu amiga usarás «marido», mientras que si lo haces por su gato utilizarás «Kater». ¡Hay que preguntar por toda la familia, incluidas mascotas 🙂 !
6. Gimnasio (español) y Gymnasium (alemán)
La primera vez que hablé con una persona de Suiza sobre el sistema educativo de su país no podía dar crédito a lo que estaba oyendo. ¿Adolescentes con edad para ir al Instituto de enseñanza media que en lugar de ir a clase se pasan casi todo el día haciendo deporte en el gimnasio? Evidentemente, caí en la trampa de la pareja de falsos amigos «Gimnasio/Gymnasium».
Cuando al finalmente pregunté por el significado de «Gymnasium», entendí que la traducción de este sustantivo a español es «Instituto de educación media». Asimismo, la palabra «Gymnasium» es muy similar a la española «gimnasio», que se refiere a los centros para la práctica de deporte a los que nos referimos en alemán a través de la palabra «Fitnessstudio».
7. Mantel (español) y Mantel (alemán)
Las dos son idénticas pero se refieren a cosas distintas. La palabra española «mantel» se utiliza para designar la cubierta que ponemos sobre la mesa cuando vamos a comer.
Por otra parte, la palabra alemana «Mantel» se usa para referirnos a la prenda de vestir que nos ponemos sobre las que ya llevamos para salvaguardarnos del frío. En cuanto a la traducción española para la palabra alemana «Mantel», usaremos el sustantivo «abrigo».
8. Regalo (español) y Regal (alemán)
Podríamos pensar que el sustantivo español «regalo» significa lo mimos que la palabra alemana «Regal», pero estaríamos equivocados. Un «regalo» es una cosa que damos voluntaria y gratuitamente a otra persona, mientras que «Regal» se refiere al mueble con baldas o estantes donde colocamos libros u otros objetos.
En definitiva, la equivalencia de «regalo» no es con «Regal», sino con «Geschenk».
9. Romano (español) y Roman (alemán)
Un «romano» es una persona natural de Roma o una cosa proveniente de la misma ciudad. En cambio, «Roman» se refiere a una obra literaria narrativa.
Así pues, si vamos a una librería en España en busca de un libro que narre una historia, deberemos preguntar por la sección de «novela», que es la traducción al español de «Roman». Te puedo asegurar que si preguntamos por la sección de «romano» la persona que nos atiende no entenderá nada :-).
10. Vaso (español) y Vase (alemán)
La palabra española «vaso» se utiliza para designar el recipiente que usamos para beber agua. Por otra parte, la palabra alemana «Vase» se usa para referirnos a una pieza de porcelana labrada artísticamente y que se utiliza para adornar el hogar. A esto en español se le llama «jarrón».
Así pues, para traducir al español la palabra alemana «Vase» no usaremos «vaso», sino «jarrón».
Alguna duda sobre palabras similares pero sin ninguna equivalencia de significado entre español y alemán?
Espero que este artículo te haya ayudado. Hay muchísimos más casos de falsos amigos entre español y alemán, así que es normal que continuamente aparezcan preguntas en torno a este tema. Si tienes alguna duda no dudes en ponerte en contacto conmigo . Estaré encantado de ayudarte.