Falsche Freunde: Wortpaare zwischen Spanisch und Deutsch, die sehr ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben!

  • Post author:

Spanisch/Deutsch Wörterbuch

Wir finden im Spanischen oft Wörter, die den deutschen Wörtern sehr ähnlich sind. In vielen Fällen haben sie einen gemeinsamen etymologischen Ursprung oder sind sprachliche Entlehnungen. In diesen Fällen ist die Bedeutung die gleiche und wir haben es dann mit wirklich guten Freunden zu tun. Beispiele: opción/Option, interesante/interessant, /momento/Moment, candidato/Kandidat.

 

In anderen Fällen gibt es jedoch trotz der Ähnlichkeit keine gemeinsame Bedeutung, da es keine etymologische Beziehung gibt. Dann haben wir es mit einem falschen Freund zu tun. 

 

Wenn du diese falschen Freunde kennst, kannst du viele Kommunikationsmissverständnisse vermeiden. Aus diesem Grund möchte ich in diesem Artikel einige der häufigsten Fälle zwischen Spanisch und Deutsch erklären.

Alto (Spanisch) und alt (Deutsch)

 

Wenn du auf das spanische Wort «alto» gestossen bist, ist es sehr wahrscheinlich, dass du denkst, es bedeute das gleiche wie das deutsche Wort «alt». Zumindest ist mir das Gleiche passiert, nur in umgekehrter Richtung ;-).

 

 Nun, «alto» bezieht sich nicht auf Menschen in fortgeschrittenem Alter, sondern auf Menschen von grosser Statur. Die Übersetzung von «alt» im Spanischen ist «anciano», während die Übersetzung von «alto» im Deutschen «gross» ist.

2. Arte (Spanisch) und Art (Deutsch)

 

Man könnte glauben, dass das spanische Wort «arte» dasselbe bedeutet wie das deutsche Wort «Art», aber das ist nicht der Fall. «Arte» bezieht sich auf das künstlerische Schaffen (z. B. Musik), während sich «Art» auf die Natur oder die Wesensart der Dinge bezieht (d. h. über welche Art von Dingen wir sprechen).

 

Kurzum, «arte» ist nicht gleichzusetzen mit «Art», sondern mit «Kunst».  

Kunstwerke im Museum Rietberg in Zürich
Kunstwerk im Museum Rietberg in Zürich ausgestellt

3. Estufa (Spanisch) und Stufe (Deutsch)

 

Achtung: Trotz ihrer grossen Ähnlichkeit haben diese Wörter nichts miteinander zu tun. Das spanische Substantiv «estufa» bezeichnet ein Gerät, das zum Heizen eines Raumes verwendet wird.

 

Das deutsche Äquivalent wäre also «Heizlüfter». Die korrekte spanische Übersetzung des Wortes «Stufe» ist dagegen «escalón».

 

Kurz gesagt, eine Treppe besteht nicht aus Heizkörpern, sondern aus Stufen. Es ist anzumerken, dass dieses deutsche Wort auch häufig als Synonym für «Niveau» oder «Rang» verwendet wird. Das Kuriose daran ist, dass wir in diesem Fall echte Freunde für die spanischen Übersetzungen finden: «nivel» und «rango».

4. Este und oeste (Spanisch);  Osten und Westen (Deutsch)

 

Hier können wir in ein ziemliches Durcheinander geraten. Wenn wir das Wort «oeste» geschrieben sehen, denken wireher, dass es sich auf den «Osten» bezieht. Aber das ist nicht der Fall, sondern genau das Gegenteil. Was die beiden anderen Wörter in dieser Kreuzung betrifft, so stellt sich heraus, dass «este» dem «Westen» sehr ähnlich ist, aber logischerweise sind auch sie falsche Freunde.

 

Ein Trick, um diese Verwirrung zu vermeiden, ist, eine Redewendung auf Englisch und Deutsch zu lernen, die auf eine Stadt verweist, die du kennst. Zum Beispiel: «Zürich liegt östlich von Aarau und westlich von St. Gallen/Zürich está al este de Aarau y al oeste de St. Gallen».

5. Gato (Spanisch) und Gatte (Deutsch)

 

Wenn du das spanische Wort «gato» liest oder hörst, denkst du wahrscheinlich, dass es dasselbe bedeutet wie das deutsche Wort «Gatte». Diese Wortassoziation ist falsch, denn «gato» ist ein Haustier, das dafür bekannt ist, dass es mit Hunden auf und ab geht und dass es ein sehr guter Mäusejäger ist. Also ein «Kater».

 

Was «Gatte» betrifft, so ist die spanische Übersetzung «marido». Also, wenn du nachdem Ehemann deiner Freundin fragen willst, benutzt du «marido», während du für ihren Kater «Kater» benutzt. Du musst nach derganzen Familie fragen, einschliesslich der Haustiere :-)!

Ein Kater ist kein Gatte
Der Kater der Familie Pérez ist ein Mitglied der Familie...aber verwechselt ihn nicht mit dem Ehemann von Lola!

6. Gimnasio (Spanisch) und Gymnasium (Deutsch)

 

Das erste Mal, als ich mit einer Person aus der Schweiz über das Bildungssystem ihres Landes sprach, konnte ich nicht glauben, was ich da hörte: Jugendliche im Sekundarschulalter, welche, anstatt zur Schule zu gehen, den größten Teil des Tages mit Sport im erFitnessstudio verbringen? Offensichtlich bin ich in die Falle der falschen Freundschaftspaarung «Gimnasio/Gymnasium» getappt.

 

Als ich schliesslich nach der Bedeutung von «Gymnasium» fragte, verstand ich, dass die Übersetzung dieses Substantivs auf Spanisch»Instituto de educación média» ist. Ausserdem ist das Wort «Gymnasium» dem spanischen Wort «gimnasio» sehr ähnlich, das sich auf die Sportanlagen bezieht, die wir im Deutschen als «Fitnessstudio» bezeichnen.

7. Mantel (Spanisch) und Mantel (Deutsch)

 

Die beiden Begriffe sind identisch, beziehen sich aber auf unterschiedliche Dinge. Das spanische Wort «mantel» wird verwendet, um die Tischdecke zu bezeichnen, die wir vor dem Essen auf den Tisch legen.

 

Das deutsche Wort «Mantel» hingegen bezeichnet das Kleidungsstück, das wir zum Schutz vor der Kälte über die bereits getragene Kleidung ziehen. Für die spanische Übersetzung des deutschen Wortes «Mantel» wird das Substantiv «abrigo» verwendet.

8. Regalo (Spanisch) und Regal (Deutsch)

 

Man könnte denken, dass das spanische Substantiv «regalo» dasselbe bedeutet wie das deutsche Wort «Regal», aber das wäre falsch. Ein «regalo» ist etwas, das wir einer anderen Person freiwillig und aus freien Stücken geben, während sich «Regal» auf ein Möbelstück bezieht, in das wir Bücher oder andere Gegenstände stellen.

 

Die Entsprechung von «regalo» ist also nicht mit «Regal», sondern mit «Geschenk» gleichzusetzen.

9. Romano (Spanisch) und Roman (Deutsch)

 

Ein «romano» ist eine in Rom geborene Person oder eine Sache aus dieser Stadt. “Roman» hingegen bezieht sich auf ein literarisches, erzählendes Werk.

 

Wenn wir also in einer spanischen Bibliothek nach einem Buch suchen, das eine Geschichte erzählt, sollten wir nach der Abteilung «novela» fragen, was die spanische Übersetzung von «Roman» ist. Ich kann dir versichern, dass die Person, die uns betreut, nichts verstehen wird, wenn wir nach dem «romano» Abschnitt fragen :-).

Romane in deutscher Sprache
Vor dir drei Romane

10. Vaso (Spanisch) und Vase (Deutsch)

 

Das spanische Wort «vaso» bezeichnet den Behälter, den wir zum Trinken von Wasser benutzen. Das deutsche Wort «Vase» hingegen bezeichnet ein kunstvoll gefertigtes Porzellanstück, das zur Dekoration des Hauses verwendet wird oder in die”Vase” stellen wir einen Blumenstrauss. Im Spanischen wird dies als «jarrón» bezeichnet.

Hast du irgendwelche Zweifel an ähnlichen Wörtern ohne Bedeutungsgleichheit zwischen Spanisch und Deutsch?

 

Ich hoffe, dieser Artikel hat dir geholfen. Es gibt noch viel mehr Fälle von falschen Freunden zwischen dem Spanischen und dem Deutschen, so dass es normal ist, dass immer wieder Fragen zu diesem Thema auftauchen., Zögere bitte nicht und kontaktiere mich. Ich werde dir gerne helfen. 

Artikel teilen